ESKİ UYGURCA İYİ VE KÖTÜ PRENS ÖYKÜSÜ  

YAZAN : HAKAN GÜLER

Eski Uygurca İyi ve Kötü Prens Öyküsü adlı eser, Paul Pelliot tarafından Dunhuang Mağarasında bulunmuş, bugün Paris’te Bibliotheque Nationale’de Pelliot Chinois 3509 kayıt numarası ile saklanmakta olan el yazması metnin Jamess Russel Hamilton tarafından yapılan yayınının, Vedat Köken tarafından Türkçeye tercüme edilmiş olan Türk Dil Kurumu’nun yayınladığı eserdir.

Bu eser kırk yaprakçıktan oluşmaktadır. Eser üzerinde ilk çalışma Cl. Huart’a aittir: Le conte bouddhique des deux frees en langue turque et en caracteres ouigours (İki Kardeşin Buddha’ya İlişkin, Türkçe ve Uygur Harfleriyle Yazılmış Öyküsü) 1914. Aynı yıl bu ilk yayını eleştiren ikinci bir yayın yapıldı: Paul Pelliot, La version ouigoure de l’histoire des princes Kalyanamkara et Papamkara, 1914. 57 yıl sonra daha önce yapılan iki çalışmayı da göz önüne alarak yapılan üçüncü çalışma, yukarıda bahsedilen Türk Dil Kurumu tarafından daha sonra Türkçe olarak yayınlanan çalışmadır: James Russell Hamilton, Le conte bouddhique du Bon et du Mauvais Prince en Version ouigoure (Buddhacılığa İlişkin İyi ve Kötü Prens Öyküsünün Uygurcası), 1971.

Eski Uygurca İyi ve Kötü Prens Öyküsü üzerine yapılmış diğer bazı yayınlar arasında Hüseyin Namık Orkun tarafından yapılan ve 1940 yılında Türk Dil Kurumu Yayınları arasından çıkan Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikayesinin Uygurcası adlı eser ve 2015 yılında Kenan Azılı tarafından yapılan Eski Uygurca İyi Niyetli Hanzade ile Kötü Niyetli Hanzade Metninin Rekonstrüksiyonu adlı yüksek lisans tezi sayılabilir.

Reklam (#YSR)